Old stones and new perspectivesAugust 9, 2014
Life in the world’s most liveable cityAugust 25, 2014
The language of others
For years I struggled with my accent and the fact that I would never, really, linguistically belong here. If I had to make a formal phone call I would practice what I had to say, worried that the person on the other end might not understand my accent or that I would make a mistake. When I met someone new I always felt a little bit of apprehension about the way I talked, nervous about not being clear enough or sounding a bit “funny”.
Finally I accepted that my accent was here to stay and told myself that I never have a problem when people speak italian with a foreign accent. On the contrary, I love the fact that they made an effort to learn and often the accent makes them sound a lot more interesting. I told myself that if I felt this way possibly some people would feel the same about my accent and I stopped worrying.
Nevertheless there are still a lot of occasions in which this language tricks me and I find myself wondering if I will always completely master some of its subtleties and stop sounding weird, funny, cute or simply incompetent!
One of my biggest problem has been mastering the dreaded “H” at the beginning of words. In italian we don’t have words starting with “H” and when we do, it is silent. It sounds strange but generally I don’t actually hear the “H” at the beginning of a word. To me “armless” sounds just the same as “harmless” and this is why, when my dear friend Christian pointed out that I wrote in one of my posts about my “armless friend” it took me a while to understand what his problem was! Then I had to laugh, particularly when I realised that I never new “harmless” had an “H” and, being a word I use regularly, I wonder what people have made about all my “armless” statements over the years!
Besides the pronunciation problems I often bump into other small obstacles. They are often in the form of “misunderstood words or sayings”. I hear them, I like them and I make them mine. The problem is that what I hear is sometimes not what has been said. Only recently, chatting with Julia in the car, I used what I always thought was a great word “the booze buster”. In my mind this has always been the police bus that checks if you have been drinking. I imagined it had something to do with the Ghost Busters and loved the humour in it. Police busting those drink drivers! Obviously I have managed to hide my mistake for years and was only when Julia started laughing at something that I thought wasn’t at all funny I had to come to terms with the fact that…there are no “booze busters” but only very boring “booze buses”.
There are many of these incidents but for now I just want to share the joy I felt a few weeks ago when, during an aqua aerobics class, jumping at the sound of Abba in the pool, I heard the lovely Martine behind me singing “wanna do”. A kindred soul who, like me before her, had no idea that the song was actually “Waterloo”!
I guess my family and friends have stopped correcting me (but not laughing at me!), and they just accept that this is the way I speak so the fact that I am now writing this blog in english hopefully will help me modify some of these awkward slip-ups!
I have thought about having someone else proof-reading my posts and editing when necessary, as very tactfully suggested by Christian, but I came to the conclusion that what I write here is who I am and, although I will try not to make too many grammatical mistakes, I will have to accept that this blog has an accent and a lot of “misunderstood” words. However please feel free to come forward and let me know if anything I wrote sounded funny or out of context, it was possibly one of those “Hs” gone missing!